По работе надо перевести одну статью про банковскую программу грантов. Программа называется "Atspēriens". Тигр, почесав в затылке, переводит так, как есть - "Толчок".
Следует реплика шефа, что получилось двусмысленно, надо искать замену. Начали искать. Для начала проверили английский вариант названия, сильно порадовались - Kick. Т.е. тот же самый толчок (с вариантом "пинок". Далее начался подбор синонимов. После варианта "импульс" Тигр тихо взвыл, потому что переводить нарочито простое название научным термином для меня хуже двусмысленности. Предложил оставить все, как есть, т.к. на самом деле особой смысловой нагрузки название не несет (для газеты это нормальная практика - мы многие устоявшиеся названия не переводим с латышского). Увы, победил непонятно откуда взявшийся "Трамплин" (вернее, понятно откуда - на логотипе программы батут, но перевод получился интересный...).
Смотрел Тигр на эту борьбу с двусмысленностью, и было Тигру грустно. Потому что нормальное слово вдруг оказалось негодным. Ну извините, пишем же мы член семьи или член правления, хотя вот уж двусмысленное слово... В школе, помнится, "многочлены" вызывали жуткие приступы ржания. (Впрочем, школа - это отдельная эпопея, там даже безвинная улитка-прудовик была перекрещена в трудовика и стала нескончаемым источником продления жизни.) И тем не менее никто эти многочлены и члены предложения из учебников не убирал, и растение хрен переименовать не предлагал.
Вообще мне всегда казалось, что один из критериев владения языком - это понимание контекста. Т.е. человек, знающий русский язык, как-то осознает разницу между козлом - ругательством и козлом - названием животного. И "Голубой период" в творчестве Пикассо тоже не заставляет его ухохатываться. А то, если убирать все слова, успевшие "засветиться" в жаргоне, нормального языка не останется.